Переможці конкурсу на найкращий переклад сонету В.Шекспіра

Foreign Languages Department

English Speaking Club “Reading Arch”

 ПЕРЕМОЖЦІ

КОНКУРСУ

НА НАЙКРАЩИЙ ПЕРЕКЛАД СОНЕТУ

В.ШЕКСПІРА

 

Могу ли я сравнить тебя с летним днём?

Но ты прекраснее и умеренней.

И грубые ветра играют с нежными цветами Мая,

Не замечая быстротечность дней.

Горит небесный глаз для нас,

А иногда скрывается за тучи.

И нет на свете красоты,

Не подчинившейся природе.

Но вечное лето твое не исчезнет,

И не увянет его красота.

И смертная тьма тебя не скроет,

Когда в стихах моих ты на века.

До тех пор пока смогут дышать и видеть люди,

Будешь жить и ты.

 

Петренко Я. гр.ЕК-17

 

Ти сяєш і сліпиш, мов перший день літа,

Але ти миліша і красивіша.

Злий вихор зриває травневі квіти,

І наш час уже, на жаль, вийшов.

Небо яскраве сліпить нам очі

Та раптово надходить негода,

І спотворює всі літні ночі

Таємнича шалена природа.

Її краса – то небачена сила,

Не зів’яне ніколи її вічний блиск,

Навіть смерть перед нею безсила.

У рядках закарбую той дзвінкий сміх.

Усіх зачарую красою цих слів,

У яких ти лишишся навіки-віків.

 

Брикайло І. гр.МЕН-17

?>
вверх