02.05.2018
Переможці конкурсу на найкращий переклад сонету В.Шекспіра
Foreign Languages Department
English Speaking Club “Reading Arch”
ПЕРЕМОЖЦІ
КОНКУРСУ
НА НАЙКРАЩИЙ ПЕРЕКЛАД СОНЕТУ
В.ШЕКСПІРА
Могу ли я сравнить тебя с летним днём?
Но ты прекраснее и умеренней.
И грубые ветра играют с нежными цветами Мая,
Не замечая быстротечность дней.
Горит небесный глаз для нас,
А иногда скрывается за тучи.
И нет на свете красоты,
Не подчинившейся природе.
Но вечное лето твое не исчезнет,
И не увянет его красота.
И смертная тьма тебя не скроет,
Когда в стихах моих ты на века.
До тех пор пока смогут дышать и видеть люди,
Будешь жить и ты.
Петренко Я. гр.ЕК-17
Ти сяєш і сліпиш, мов перший день літа,
Але ти миліша і красивіша.
Злий вихор зриває травневі квіти,
І наш час уже, на жаль, вийшов.
Небо яскраве сліпить нам очі
Та раптово надходить негода,
І спотворює всі літні ночі
Таємнича шалена природа.
Її краса – то небачена сила,
Не зів’яне ніколи її вічний блиск,
Навіть смерть перед нею безсила.
У рядках закарбую той дзвінкий сміх.
Усіх зачарую красою цих слів,
У яких ти лишишся навіки-віків.
Брикайло І. гр.МЕН-17